EL JOVEN GOODMAN BROWN

Luego de casi un año sin publicaciones, regreso para regalarles una traducción original en la que estuve trabajando en estos pasados meses. Si te gusta la literatura de terror gótica, sigue leyendo Goodman Brown. Continue reading “EL JOVEN GOODMAN BROWN”

Simpatía

Paul Laurence Dumbar, poeta estadounidense de la época del naturalismo norteamericano, hoy nos llega a ilustrar con este bello poema aquello que en su época era un gran problema social: la realidad de los afroamericanos post-esclavitud.

Una vez que la esclavitud opresora fue abolida en aquel país, los afroamericanos comenzaron a sufrir la realidad de verse libres en un mundo que los etiquetaba como inferiores, como ex-esclavos, “indignos” de todo reconocimiento social. Es por eso que este poema, titulado “Simpatía”, ilustra un deseo implícito por seguir bajo la opresión de la esclavitud. Había muchos motivos, entre los que se encontraba el seguir siendo alguien, tener un empleo, tener cómo vivir… aunque fuera de una forma inhumana en la que eras simplemente un número más.

Traduje el poema para traérselos a ustedes, para que veamos que más de 100 años después, nosotros seguimos esclavizados… seguimos igual que esa ave, enjaulada en un mundo de falsedades, en un mundo lleno de esclavitudes. No queremos salir de ellas, nos negamos a dejarlas, porque, de cierta manera, nos retribuyen “felicidad”; al igual que la jaula a esa pequeña ave, nos regalan seguridad.

A continuación mi traducción propia. Espero les guste. Abajo, la versión original.

Simpatía
Trad: Bryner Villalobos Leiva
11/02/2016 Continue reading “Simpatía”

La visión de la cruz

ACTUALIZADO

 

Hoy, para su conocimiento, traigo mi traducción propia y original de un poema anglosajón del siglo IX.

 

El poema fue originalmente escrito en inglés antiguo y fue encontrado en unos manuscritos hallados en el norte de Italia a finales del siglo X. No se sabe a ciencia cierta quiénes fueron sus autores ni la fecha exacta de su composición, pero se cree que este poema tiene relación con la Cruz Ruthwell, ubicada al sur de Escocia, y que fue erigida a mediados del siglo VIII, y en la que se presentan runas talladas con parte de lo que parece ser el discurso de la cruz de este poema con algunas variaciones. De ahí que se crea que este poema data del siglo IX. La versión que traduje al español, ya que un día quise encontrar una versión en español de él y no la encontré, es la versión en prosa de E.T. Donaldson. Pues dicho esto, aquí les dejo mi versión, seguida de la original en inglés.

Continue reading “La visión de la cruz”

Alhambra (English original version)

Esta es la versión original en inglés de la historia que publiqué ayer. Como verán, y es así como yo lo considero, esta versión supera por mucho a la traducción de la misma, ya que en su naturaleza, contiene elementos propios de la literatura británica que, por más que uno quiera, no se pueden traducir al español. Continue reading “Alhambra (English original version)”

Alhambra

¡Hola!

 

Como primer entrada de este mi blog, dedicado a compartir historias de mi autoría, traducciones, opiniones de temas de actualidad a nivel costarricense y mundial, entre otros, les quiero compartir la traducción que hice de una historia escrita por mí compañera Anyelin Ruiz Enríquez y por mí para uno de mis últimos cursos de la carrera de inglés, Literatura Británica. En un futuro post les estaré compartiendo la historia original en inglés. Sí, este blog es de carácter bilingüe, así que espero a nadie le moleste. Cualquier comentario, corrección y discusión acerca de cualquier tema es bien recibido y respetado. Esta historia pertenece al género de literatura romántica gótica y de terror. Espero la disfruten.

 

Bueno, y ahora, la historia.

Continue reading “Alhambra”