Soy una chica invisible

Para las personas con discapacidad, la discapacidad es muchas veces percibida como un vehículo de invisibilización social. Las personas con discapacidad nos sentimos (yo mismo soy una de ellas) como seres que simplemente no existimos, en muchos ámbitos de nuestras vidas: lo social, familiar, laboral, académico, cultural, religioso, etc. es en estos ámbitos en los que la discriminación, producto de miles de años de prejuicios y estereotipos contra nosotros, aflora y se convierte en una realidad que muchas personas simplemente ignoran .

Continue reading “Soy una chica invisible”

Cultural Analysis of the Social network Twitter at a Costa Rican level.

Sé que esta es mi primera entrada en mucho tiempo, pero leyendo viejos documentos, material de los tiempos universitarios, me encuentro con este análisis cultural de la red social Twitter a nivel costarricense que fue parte de un examen práctico, parcial segundo, del curso Crítica literaria de la carrera de inglés en la UCR. Me llamó la atención compartir los resultados de esta encuesta, que apliqué a muchos de mis seguidores el año pasado en una de mis sesiones de spam más épicas de la historia, así como mi análisis. Me disculpo por su naturaleza en inglés, pero no he hecho aún una traducción de esta pregunta de desarrollo tan hermosa, obvio de un examen para la casa. Y solo para aclarar, el análisis cultural es parte de una teoría de crítica literaria, desde el cual se puede examinar una obra literaria o fenómeno social desde un punto de vista humanista y cultural. Tiene sus rubros teóricos: el postcolonialismo, la identidad, las costumbres, la naturaleza de un grupo, sus características, etc., conceptos que en este momento no preciso explicar. Ah, sí, saqué 17 de 20 puntos que valía el ítem.

Continue reading “Cultural Analysis of the Social network Twitter at a Costa Rican level.”

La visión de la cruz

ACTUALIZADO

 

Hoy, para su conocimiento, traigo mi traducción propia y original de un poema anglosajón del siglo IX.

 

El poema fue originalmente escrito en inglés antiguo y fue encontrado en unos manuscritos hallados en el norte de Italia a finales del siglo X. No se sabe a ciencia cierta quiénes fueron sus autores ni la fecha exacta de su composición, pero se cree que este poema tiene relación con la Cruz Ruthwell, ubicada al sur de Escocia, y que fue erigida a mediados del siglo VIII, y en la que se presentan runas talladas con parte de lo que parece ser el discurso de la cruz de este poema con algunas variaciones. De ahí que se crea que este poema data del siglo IX. La versión que traduje al español, ya que un día quise encontrar una versión en español de él y no la encontré, es la versión en prosa de E.T. Donaldson. Pues dicho esto, aquí les dejo mi versión, seguida de la original en inglés.

Continue reading “La visión de la cruz”

Alhambra (English original version)

Esta es la versión original en inglés de la historia que publiqué ayer. Como verán, y es así como yo lo considero, esta versión supera por mucho a la traducción de la misma, ya que en su naturaleza, contiene elementos propios de la literatura británica que, por más que uno quiera, no se pueden traducir al español. Continue reading “Alhambra (English original version)”

Alhambra

¡Hola!

 

Como primer entrada de este mi blog, dedicado a compartir historias de mi autoría, traducciones, opiniones de temas de actualidad a nivel costarricense y mundial, entre otros, les quiero compartir la traducción que hice de una historia escrita por mí compañera Anyelin Ruiz Enríquez y por mí para uno de mis últimos cursos de la carrera de inglés, Literatura Británica. En un futuro post les estaré compartiendo la historia original en inglés. Sí, este blog es de carácter bilingüe, así que espero a nadie le moleste. Cualquier comentario, corrección y discusión acerca de cualquier tema es bien recibido y respetado. Esta historia pertenece al género de literatura romántica gótica y de terror. Espero la disfruten.

 

Bueno, y ahora, la historia.

Continue reading “Alhambra”