Soneto 65, Shakespeare

Hoy les traigo una traducción original del soneto 65 de Shakespeare. ¡Espero les guste!

 

Si hasta el metal, la roca, la Tierra y la mar eterna
ante el reinado de la muerte bajan su cabeza,
¿cómo puede la belleza anular tan dura fuerza?
cuando a una endeble flor semeja su vil fortaleza.

¿Cómo puede el dulce aliento del verano soportar
aquel devastador sitio de los días de batalla?
si sus impugnables murallas robustas no son ya
y sus puertas no protegen, mas el tiempo desgasta.

Oh, ¡terrorífico pensamiento! ¿En dónde, aterrada,
del baúl del tiempo, la gema más bella se ocultará?
O, ¿qué fuerte mano su ágil estocada detendrá?
O, ¿quién la deformidad de su beldad impedirá?

Ninguna, a menos que un milagro estas líneas posean,
Y que en negra tinta mi amor por siempre resplandezca.

Versión original de 1616

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

Oh, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wrackfull siege of batt’ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?

Oh, feartful meditation: where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

Oh, none, winless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Back To Top
Ir a la barra de herramientas